Вернуться к обычному виду
«За разжигание межнациональной розни предусмотрена уголовная и административная ответственность»

ст. 280, 282 УК РФ, ст. 20.3.1 КоАП РФ

Архив новостей

24.04.2025

Первый в русской литературе социально-психологический роман «Герой нашего времени». Часть 2

Сначала роман публиковался по частям в «Отечественных записках». Это было в порядке вещей в XIX веке, но относительная автономность частей «Героя нашего времени» заставляла первых читателей воспринимать их не как «роман с продолжением», а как отдельные повести о Печорине. При этом части выходили не в том порядке, в каком мы читаем их сейчас: первой вышла «Бэла», вторым — «Фаталист» (обе — в 1839 году), третьей, в 1840-м, — «Тамань». Следом в том же году появилось уже отдельное издание романа в двух книгах: здесь впервые были напечатаны «Максим Максимыч», предисловие к «Журналу Печорина» и «Княжна Мери». Наконец, в 1841 году вышло второе отдельное издание — роман обрёл канонический вид.

«Герой нашего времени» сразу заинтересовал публику, его обсуждали в частной переписке и салонных беседах. Уже после первых журнальных публикаций Белинский написал в «Московском наблюдателе», что проза Лермонтова «достойна его высокого поэтического дарования». Позднейшие оценки критиков фиксировались уже на образе Печорина и характеристиках его как «лишнего человека». Читатели XIX века никогда не забывают о Печорине, многие принимают его за образец в быту, в поведении, в личных отношениях.

В предисловии Лермонтов напрямую указывает, что «Герой нашего времени» — это собирательный образ: «портрет, составленный из пороков всего нашего поколения, в полном их развитии». И тут же противоречит себе, указывая, что Печорин — не просто ходячая аллегория всех пороков, а правдоподобная, живая личность, реальный автор дневника.

О сходстве и даже тождестве Печорина с его автором говорили многие современники Лермонтова. «Нет… сомнения, что если он не изобразил в Печорине самого себя, то по крайней мере идеал, сильно тревоживший его в то время, и на который он очень желал походить», — пишет Иван Панаев.

Если верить самому Печорину, причины его состояния нужно искать в его ранней молодости и даже детстве. Он исповедуется сначала Максиму Максимычу, а затем княжне Мери, жалуясь одному на пресыщенность светскими удовольствиями, женской любовью, военными опасностями, другой — на трагическое непонимание, которое он всю жизнь встречал от людей.

«Герой нашего времени» - один из самых переводимых русских романов — на французский, немецкий, польский, чешский и шведский языки его перевели в течение трех лет после публикации оригинала. Среди переводчиков «Героя нашего времени» был и знаменитый французский писатель Александр Дюма‑отец. На английский язык произведение Лермонтова было переведено более 25 раз. Авторами одного из самых известных переводов стали Владимир Набоков и его сын Дмитрий.

В СССР и России «Герой нашего времени» экранизировался шесть раз и многократно инсценировался — вплоть до балета в Большом театре.

«Герой нашего времени» — роман, который будет актуален всегда. Несмотря на свой возраст, книга достаточно точно описывает поведение многих современных людей, невидящих цели в жизни и готовых только для развлечения приносить другим страдания.

Смысл «Героя нашего времени» — это отражение эпохи, предостережение будущему поколению, яркий пример того, как можно быть умным, образованным человеком, но потерять себя, суть своего существования. Осуждая Печорина, поэт тем самым указывает, что для России нужны другие люди — цельные, здоровые духом, способные действовать, несмотря на тяжкие условия, которые им ставила жизнь.


Возврат к списку